网上有关“莎士比亚的十四行诗”话题很是火热,小编也是针对莎士比亚的十四行诗寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。
原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。
莎士比亚写的关于青春十四行诗
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou,the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart,but not acquainted
With shifting change,as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs,less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue,all ‘hues’in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature,as she wrought thee,fell a –doing,
And by addition me of thee defeatd,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasur,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉
翻译:
你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,
你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:
你如女人般温柔,
但未染上时下女人善变的恶习。
你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:
你眼神流动下把一切镀上了一层金:
翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,
迷炫男人,而使女人倾倒。
造物主原想把你造为美女,
但她对你着了迷,
在你身上误加一样东西,
那东西对我却一点用也没有。
既然造物主的目的是让你使女人愉悦,
就把爱给我,把情欲留给她们享受!
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:一切美的事物不免凋残,被机缘或自然的代谢摧残:但是你永恒的夏天不会褪色,也不会失去你拥有的美善:死神也不能夸口你在他阴影里徘徊,你在永恒的诗行里与时间同长寿:只要人们能呼吸或眼睛能看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。
When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes
by William Shakespeare (1564-1616)
When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
当我时运乖蹇,遭人白眼——莎士比亚
当我时运乖蹇,遭人白眼,
独自悲叹我不容于世的处境,
徒然用哀号烦扰聩聋苍天,
回首自顾,诅咒自己的宿命,
祈愿像人家一样诸事顺利,
像这位俊美,那位交友如云,
欲求这般才艺,那般学识,
自己所擅长却最不令我称心;
念及这些我几乎自暴自弃,
蓦然间我想起你,我的心境
便像云雀破晓时高高飞离
阴沉大地,唱赞歌直上天庭;
想想你的爱我就如此富足,
此刻我不屑与君王易位而处。
读了莎士比亚的十四行诗,才知道它们被誉为西方诗歌中不朽的瑰宝绝非徒有虚名。
莎士比亚写了154首十四行诗,但涉及的主题并不多,我把它们归为两大类,即美和爱。莎翁反复热情讴歌这两大主题,他对美和爱的敏感程度令我惊讶。
莎翁热爱和珍惜一切美好的事物,并为美随着时光流逝而痛惜不已。他希望美能够永存,提出了两个解决之道:繁衍后代和创作诗篇。在前17首诗中,他反复劝告美貌的朋友赶快结婚,抚养后代,让美貌在孩子身上得到传承,而不要“人去貌成空”。用这种理由劝人生儿育女的还真没有第二个,更何况写了17首诗说这个道理,可见莎翁对美是何等珍视。
“我能否把你比作夏日”恐怕是他的十四行诗中最脍炙人口的一首,这首诗就表达了美在诗歌中得到永生的思想。莎翁的很多诗都一边热烈歌颂爱友的美,一边为青春易逝、红颜易老而无限痛心:“唉,不由我心焦,未来的世代听我忠告:/你们还未出世,美的夏天已死在今朝。”值得欣慰的是他可以借墨迹“显圣通灵”,“有我诗卷,我爱人便韶华长驻永不凋”。比起中国古诗中常见的伤春悲秋的作品,莎翁用诗使美永存的思想确实更为积极,中西文化的差异由此可见一斑。
莎诗中那种压倒一切的爱的激情更是震撼人心。只要有爱,他就可以藐视功名,忘记烦忧:“但记住你柔情招来财无限,/纵帝王屈尊就我,不与换江山。”拿起笔来,他写出的全是爱的心声:“天上太阳,日日轮回新成旧;/铭心之爱,不尽衷肠诉无休。”与爱人分离的时候,他感到周围的一切都失去了光彩,连小鸟都不再歌唱,“它们即使启口,也吐出声声哀怨,/使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜。”想到自己来日无多,他无私地劝爱人在自己死后不要伤心,免得被别人当作取笑的把柄。这些诗句所表达的真挚深沉的爱,穿越几百年的时空仍然感人至深。
遗憾的是莎翁深情如此,他的情人却并不那么专一。她似乎很有魅力,周旋在众人之间,使莎翁妒火中烧而又奈何不得。他固然希望情人一心爱自己,但他爱她爱得几乎失去了自我,像一个忠实的奴仆,对她所做的一切听之任之,自己则忍受着巨大的痛苦折磨。他爱恨交织,只有无奈地感叹:“唉,我这植入你欲田的爱真是蠢猪,/眼见你为所欲为,却漠然视若无睹。”他本该责备情人不忠,最后却责备起自己来:“到头来,我落得沦为你的帮凶,/帮你这甜偷儿无情打劫自己的心房。”一个男子痴情至此,古今中外都可谓罕见了。当情人要与他断绝关系时,他知道无法挽留,只好说:“你乐意恨我就恨我吧,立即开始,/反正现在全世界都与我为敌。”看似洒脱,实际上内心的隐痛只有自己知道:“好一场春梦里与你情深意浓,/梦里王位在,醒觉万事空。”读到这里,真是万千惆怅只能化作一声叹息了。莎翁的这些诗让我深刻体会到一个人在深爱时可以把自己看得多么微不足道。
人间情爱,归根结底无非一个欲字。人生经历丰富的莎翁自然深知此理:“损神,耗精,愧煞了浪子风流,/都只为纵欲眠花卧柳。”然而他和世间众多风流浪子一样,明知到头来都是一场空,仍然摆脱不了贪图一时之乐的天性:“恰像是钓钩,但吞香饵,管叫你六神无主不自由。” 对人性剖析之深刻实在令人叫绝。而此诗最后两句更是振聋发聩:“普天下谁不知这般儿歹症候,/却避不得偏往这通阴曹的烟花路儿上走!”矛盾,痛苦,绝望,无奈,种种情绪交织在一起,在这两行诗中表达得淋漓尽致。读后不免掩卷深思:人就注定要做欲望的奴隶吗?这首从单纯的抒情上升到理性高度的诗,不能不说是154首十四行诗中的可圈可点之作。
读完莎士比亚的诗集,不禁深深感慨于他对人生的投入和激情,他热烈张扬的生命力。这样的人生,比起我同样喜欢的王维的闲适,苏轼的洒脱,该是另一种精彩吧。
关于“莎士比亚的十四行诗”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[风帘]投稿,不代表盛龙号立场,如若转载,请注明出处:https://www.snlon.net/sn/2184.html
评论列表(3条)
我是盛龙号的签约作者“风帘”
本文概览:网上有关“莎士比亚的十四行诗”话题很是火热,小编也是针对莎士比亚的十四行诗寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。《莎士比亚十四...
文章不错《莎士比亚的十四行诗》内容很有帮助